| Всех в игнор! ( @ 2007-02-27 18:03:00 |
Собраны русские слова, украинский перевод которых совершенно непохож на оригинал. Если какого-то русского слова тут нет, то почти наверняка оно переводится на украинский при посредстве известных формальных правил : замена "о" на "і", замена "ь" в конце глаголов на "и", обрубание последней буквы у прилагательных и т.п.
У дужках після кожної пари (слово=переклад) стоїть число. Це - метрика, визначена на будь-якій парі слів . Вона є найменшею кількістю асемблерних операцій , необхідних для перетворення російського слова на його український перклад. Я обрав за критерій відбору "мати метрику більше 4". По-перше, багато перекладів "на межі фолу" мають саме цю метрику. Наприклад, обеспечить-забезпечити : пробіл -> з, о -> а, с -> з,ь -> и, (чотири операції), але переклад ще теоретично можна впізнати. По-друге, мені постійно свербив у голові відомий приклад Катерини ІІ.
Для аналізу був обраний звичайний російсько-український
е-словник на СД, куплений на Петрівці. Ісходник містив 20325 російських слів, після обробки програмою залишилось 5711, тобто близьких слів відсіяно 72%.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
повернутися у початок теми коментарі у ua_etymology