Всех в игнор! ([info]captain_solo) wrote,
@ 2007-02-27 18:03:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Русско-украинский словарь Принципиальных Слов

Собраны русские слова, украинский перевод которых совершенно непохож на оригинал. Если какого-то русского слова тут нет, то почти наверняка оно переводится на украинский при посредстве известных формальных правил : замена "о" на "і", замена "ь" в конце глаголов на "и", обрубание последней буквы у прилагательных и т.п. 

У дужках після кожної пари (слово=переклад) стоїть число. Це - метрика, визначена на будь-якій парі слів . Вона є найменшею кількістю асемблерних операцій , необхідних для перетворення російського слова на його український перклад. Я обрав за критерій відбору "мати метрику більше 4". По-перше, багато перекладів "на межі фолу" мають саме цю метрику. Наприклад, обеспечить-забезпечити : пробіл -> з, о -> а, с -> з,ь -> и, (чотири операції), але переклад ще теоретично можна впізнати. По-друге, мені постійно свербив у голові відомий приклад Катерини ІІ.

Для аналізу був обраний звичайний російсько-український
е-словник на СД, куплений на Петрівці. Ісходник містив 20325 російських слів, після обробки програмою залишилось 5711, тобто близьких слів відсіяно 72%.

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч  Ш Щ Э Ю Я 

повернутися  у  початок  теми                    коментарі  у  ua_etymology




(12 comments) - (Post a new comment)


[info]kcmamu
2007-02-28 05:57 am UTC (link)
Можно попросить прислать исходные данные? Email в userinfo.

(Reply to this) (Thread)

отправил
[info]captain_solo
2007-02-28 06:14 am UTC (link)
 

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: отправил
[info]kcmamu
2007-02-28 07:57 am UTC (link)
Отримав, дякую.

(Reply to this) (Parent)

(Reply from suspended user)

[info]riwnodennyk
2007-02-28 08:36 pm UTC (link)
а як же „экватор - рівноденник”?

(Reply to this) (Thread)


[info]captain_solo
2007-03-01 11:14 am UTC (link)
"а за базар ответишь" (С) тобто за „экватор - рівноденник” отримаєте прочухана у відомого авторитета наглядача антипуриста Максимуса!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]promonaut
2007-10-04 01:27 pm UTC (link)
мені "мгновения" сподобались..

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]captain_solo
2007-10-04 01:34 pm UTC (link)
як не соромно Майстру прискіплюватися до таких миттєвостей...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]promonaut
2007-10-04 03:04 pm UTC (link)
дякую за правку

(Reply to this) (Parent)

ваги на операції?
[info]arumad
2007-03-01 07:19 am UTC (link)
відкриваю першу ж і бачу:
акклиматизировать = акліматизувати (5)
аккомпанировать = акомпанувати (5)
як на мене, операціям, що відповідають відомим формальним правилам,
у тому числі наведаним щойно вами,
варто мати меншу вартість, ніж "просто заміна".

(Reply to this) (Thread)

Згоден
[info]captain_solo
2007-03-01 11:03 am UTC (link)
я по-різному задавав критерій. тут як птах у Дюма- сильно зажмеш -задушиш (мало слів лишиться) слабо - улетить (багато схожих)

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2009-09-20 12:45 pm UTC (link)
дуже потрібно якнайточніше перекласти слово - "располагаемая" , де "располагать" мається на увазі НЕ розташовувати а "роспалагать чем-то" - синонім - мати щось. - буду вдячний за допомогу. мило - KRM13@ukr.net

(Reply to this)


(12 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…